Selecione seu Idioma

Fortalecendo a colaboração humano-IA: tradutores

Reforzando la colaboración entre humanos e IA: traductores

América Latina. O ChatGPT e sua capacidade de manter conversas e gerar conteúdo escrito concentraram grande parte da atenção no último ano no campo da tecnologia e inteligência artificial.

Mas, na realidade, a IA já existe há algum tempo, nos ajudando com todos os tipos de tarefas diárias, de sistemas de navegação a algoritmos de mídia social e tradução automática.

Desde que os sistemas de tradução automática neural (TAN) começaram a ser amplamente utilizados há alguns anos, a IA aumentou exponencialmente sua presença na indústria de tradução. E isso abriu novos desafios na relação entre tradutores humanos e automáticos.

Actualmente, a pós-edição da tradução automática é a segunda competência mais procurada entre os prestadores de serviços linguísticos e a tarefa com maior potencial de crescimento, de acordo com o European Language Industry Survey. Os tradutores editam as traduções automáticas brutas, corrigindo o texto gerado pela inteligência artificial. Isso traz inúmeras vantagens para os tradutores humanos, mas também coloca obstáculos significativos se a qualidade do trabalho automático não for boa. É por isso que ser capaz de avaliar objetivamente a qualidade das ferramentas de tradução automática é fundamental para a indústria.

- Publicidad -

Dois investigadores da Universidade Aberta da Catalunha (UOC), Antoni Oliver, investigador do Grupo Interuniversitário de Investigação em Aplicações Linguísticas (GRIAL), coordenador do projeto TAN-IBE e professor da Faculdade de Letras da UOC, e Sergi Álvarez-Vidal, também investigador do GRIAL-UOC, desenvolveram um novo método de avaliação do trabalho da IA com o objetivo de melhorar o trabalho dos tradutores. reforçando suas capacidades com o potencial da tradução automática e aumentando a qualidade do resultado final para todos os usuários.

Um novo método para avaliar a IA na tradução
A maioria das empresas de tradução e serviços linguísticos analisa a qualidade das ferramentas de IA de maneira semelhante: usando métricas automatizadas. Em seu estudo mais recente, Assessing MT with measures of PE effort, Oliver e Álvarez-Vidal analisaram até que ponto esses sistemas de avaliação automática levaram à escolha de ferramentas que realmente facilitariam o trabalho subsequente de tradutores humanos. Para isso, mediram o chamado esforço de pós-edição, calculando o tempo, as pausas e as teclas usadas pelo tradutor para conhecer em detalhes a dificuldade de editar e corrigir um texto gerado com tradução automática.

"Concluímos que não há relação direta entre o que as medidas automáticas de avaliação de qualidade indicam e o esforço pós-edição", diz Antoni Oliver. "Assim, entendemos que era necessário acrescentar mais uma etapa no sistema de avaliação da qualidade." Dessa forma, os pesquisadores propõem complementar o sistema de avaliação automática com outro programa que permita a avaliação do esforço real de pós-edição. Assim, a empresa pode escolher a ferramenta de IA que realmente melhora a eficiência do processo de tradução.

"Adicionamos mais uma etapa: os tradutores traduzem uma amostra de tradução automática com um programa especial desenvolvido por nós. Esse programa nos permite coletar uma série de dados e decidir se o esforço dos tradutores é menor ou não do que em outros sistemas", explica Sergi Álvarez-Vidal. "Se for menor, significa que essa ferramenta de tradução automática é válida para o fluxo de trabalho da empresa de tradução."

IA, um reforço para tradutores humanos
Os sistemas automatizados são amplamente utilizados na indústria de tradução, embora os resultados finais sejam sempre revisados por pessoas. Durante o trabalho de pós-edição, os profissionais humanos aceitam, modificam e corrigem ou até rejeitam totalmente a saída gerada pela máquina. "Neste momento é muito importante refletir sobre quem está no centro dessa tarefa, o pós-editor humano ou o sistema de inteligência artificial?", questiona Oliver. "Estamos convencidos de que o protagonista é o ser humano e que o sistema de inteligência artificial deve estar ao seu serviço, permitindo que sejam mais produtivos e mantenham a qualidade final do produto."

Segundo os pesquisadores, a qualidade da tradução automática afeta diretamente o trabalho dos tradutores. Um esforço maior leva a mais tempo e dificuldade na pós-edição e isso tem duas consequências claras: aumenta o risco de o resultado final ser de pior qualidade, porque o tradutor não consegue detectar todos os erros, e aumenta o tempo que o tradutor gasta pós-edição, o que também é um desperdício de dinheiro. "A qualidade da tradução automática é essencial para um processo de pós-edição adequado", acrescenta Oliver.

Estudos como o dos dois pesquisadores da UOC também têm uma grande consequência indireta: melhorar o conhecimento sobre as ferramentas de tradução automática, a fim de democratizar o acesso a elas e garantir que seu uso não afete as condições de trabalho dos tradutores humanos. "É muito importante que o conhecimento sobre essas tecnologias e o acesso a essas ferramentas não caibam a poucos especialistas e poucas empresas", conclui Álvarez-Vidal. "As universidades em geral, e a UOC em particular, estão fazendo um grande esforço para incluir o conhecimento sobre essas tecnologias em seus estudos, tanto na graduação quanto no mestrado."

- Publicidad -

Esta pesquisa da UOC apoia o Objetivo de Desenvolvimento Sustentável (ODS) número 8 das Nações Unidas, para promover o crescimento econômico inclusivo e sustentável, o emprego e o trabalho decente para todos.

Richard Santa, RAVT
Richard Santa, RAVTEmail: [email protected]
Editor - Latin Press, Inc.
Periodista de la Universidad de Antioquia (2009), con experiencia en temas sobre tecnología y economía. Editor de las revistas TVyVideo+Radio y AVI Latinoamérica. Coordinador académico de IntegraTec y LiveTec.


No comments

• Si ya estás registrado, favor ingresar primero al sistema. Su email no será publicado.
• Se você já está registrado, faça o login primeiro. O seu email não será publicado.

Leave your comment

In reply to Some User
Prolight + Sound 2025: inovação para o futuro dos eventos

Prolight + Sound 2025: inovação para o futuro dos eventos

Internacional. A Prolight + Sound 2025 se destacou este ano por sua tecnologia inovadora e pelas muitas atividades organizadas em todo o mundo do entretenimento. A AVI Latinoamerica esteve presente,...

Preocupações de TI em Digital Signage

Preocupações de TI em Digital Signage

Este texto aborda as preocupações das partes responsáveis pelas redes de TI, como conformidade com SOC, nuvem, segurança e infraestrutura de rede em sinalização digital. Por Julián Arcila*

Protocolo A2Net para transporte e controle de áudio digital

Protocolo A2Net para transporte e controle de áudio digital

América Latina. A dbTechnologies apresentou o A2Net, seu novo protocolo proprietário de controle de áudio e digital. É um conceito evolutivo derivado do protocolo RDNet proprietário da...

Conheça o júri do CALA Awards na categoria de iluminação

Conheça o júri do CALA Awards na categoria de iluminação

América Latina. Está aberta a chamada para o CALA Awards 2025, um prêmio que reconhece os melhores projetos realizados por integradores da região e será concedido no âmbito da IntegraTec México em...

Unica estreia no Paraguai nas instalações do Banco Ueno

Unica estreia no Paraguai nas instalações do Banco Ueno

Paraguai. O Banco Ueno tornou-se a primeira instituição no Paraguai a adotar a plataforma de amplificadores de instalação fixa Unica da Powersoft, após uma grande atualização do sistema de áudio em...

Cinemex equipa novos cinemas com projetores a laser

Cinemex equipa novos cinemas com projetores a laser

México. A rede de cinema mexicana Cinemex adquiriu projetores a laser de cinema da série Christie's CineLife+ para equipar cinco complexos, como parte de seu processo de renovação e nova identidade...

A Yamaki AVI Experience proporcionará uma experiência AV completa

A Yamaki AVI Experience proporcionará uma experiência AV completa

Colômbia. O mundo do áudio, vídeo e iluminação profissional se reunirá na capital do país com um evento da Yamaki, empresa líder em soluções audiovisuais e tecnologia para eventos; um espaço de dois...

Fiber Connect LATAM 2025 foi realizado no México

Fiber Connect LATAM 2025 foi realizado no México

México. Inteligência artificial, crescimento de redes de fibra óptica, otimização do consumo de energia e, principalmente, crescimento das instalações de data center em várias regiões do México,...

Medellín abre chamada para capacitação na indústria da música

Medellín abre chamada para capacitação na indústria da música

Colômbia. A Administração Distrital de Medellín abriu a chamada para o Medellín Music Lab, um programa que busca formar 400 jovens entre 14 e 28 anos em diferentes áreas da indústria da música.

O coração das atividades digitais está nos Data Centers

O coração das atividades digitais está nos Data Centers

México. Por ocasião do Dia Internacional do Data Center, comemorado há algumas semanas, é exposta a relevância dessas infraestruturas tecnológicas em nosso dia a dia e no desenvolvimento econômico...

Suscribase Gratis
Lembre-se de mim
INSCREVA-SE NO BOLETIM INFORMATIVO
VOCÊ PRECISA DE UMA COTAÇÃO?
ENTREVISTAS EM DESTAQUE
PATROCINADORES










ÚLTIMO BOLETIM
Ultimo Info-Boletin