Selecione seu Idioma

Fortalecendo a colaboração humano-IA: tradutores

Reforzando la colaboración entre humanos e IA: traductores

América Latina. O ChatGPT e sua capacidade de manter conversas e gerar conteúdo escrito concentraram grande parte da atenção no último ano no campo da tecnologia e inteligência artificial.

Mas, na realidade, a IA já existe há algum tempo, nos ajudando com todos os tipos de tarefas diárias, de sistemas de navegação a algoritmos de mídia social e tradução automática.

Desde que os sistemas de tradução automática neural (TAN) começaram a ser amplamente utilizados há alguns anos, a IA aumentou exponencialmente sua presença na indústria de tradução. E isso abriu novos desafios na relação entre tradutores humanos e automáticos.

Actualmente, a pós-edição da tradução automática é a segunda competência mais procurada entre os prestadores de serviços linguísticos e a tarefa com maior potencial de crescimento, de acordo com o European Language Industry Survey. Os tradutores editam as traduções automáticas brutas, corrigindo o texto gerado pela inteligência artificial. Isso traz inúmeras vantagens para os tradutores humanos, mas também coloca obstáculos significativos se a qualidade do trabalho automático não for boa. É por isso que ser capaz de avaliar objetivamente a qualidade das ferramentas de tradução automática é fundamental para a indústria.

- Publicidad -

Dois investigadores da Universidade Aberta da Catalunha (UOC), Antoni Oliver, investigador do Grupo Interuniversitário de Investigação em Aplicações Linguísticas (GRIAL), coordenador do projeto TAN-IBE e professor da Faculdade de Letras da UOC, e Sergi Álvarez-Vidal, também investigador do GRIAL-UOC, desenvolveram um novo método de avaliação do trabalho da IA com o objetivo de melhorar o trabalho dos tradutores. reforçando suas capacidades com o potencial da tradução automática e aumentando a qualidade do resultado final para todos os usuários.

Um novo método para avaliar a IA na tradução
A maioria das empresas de tradução e serviços linguísticos analisa a qualidade das ferramentas de IA de maneira semelhante: usando métricas automatizadas. Em seu estudo mais recente, Assessing MT with measures of PE effort, Oliver e Álvarez-Vidal analisaram até que ponto esses sistemas de avaliação automática levaram à escolha de ferramentas que realmente facilitariam o trabalho subsequente de tradutores humanos. Para isso, mediram o chamado esforço de pós-edição, calculando o tempo, as pausas e as teclas usadas pelo tradutor para conhecer em detalhes a dificuldade de editar e corrigir um texto gerado com tradução automática.

"Concluímos que não há relação direta entre o que as medidas automáticas de avaliação de qualidade indicam e o esforço pós-edição", diz Antoni Oliver. "Assim, entendemos que era necessário acrescentar mais uma etapa no sistema de avaliação da qualidade." Dessa forma, os pesquisadores propõem complementar o sistema de avaliação automática com outro programa que permita a avaliação do esforço real de pós-edição. Assim, a empresa pode escolher a ferramenta de IA que realmente melhora a eficiência do processo de tradução.

"Adicionamos mais uma etapa: os tradutores traduzem uma amostra de tradução automática com um programa especial desenvolvido por nós. Esse programa nos permite coletar uma série de dados e decidir se o esforço dos tradutores é menor ou não do que em outros sistemas", explica Sergi Álvarez-Vidal. "Se for menor, significa que essa ferramenta de tradução automática é válida para o fluxo de trabalho da empresa de tradução."

IA, um reforço para tradutores humanos
Os sistemas automatizados são amplamente utilizados na indústria de tradução, embora os resultados finais sejam sempre revisados por pessoas. Durante o trabalho de pós-edição, os profissionais humanos aceitam, modificam e corrigem ou até rejeitam totalmente a saída gerada pela máquina. "Neste momento é muito importante refletir sobre quem está no centro dessa tarefa, o pós-editor humano ou o sistema de inteligência artificial?", questiona Oliver. "Estamos convencidos de que o protagonista é o ser humano e que o sistema de inteligência artificial deve estar ao seu serviço, permitindo que sejam mais produtivos e mantenham a qualidade final do produto."

Segundo os pesquisadores, a qualidade da tradução automática afeta diretamente o trabalho dos tradutores. Um esforço maior leva a mais tempo e dificuldade na pós-edição e isso tem duas consequências claras: aumenta o risco de o resultado final ser de pior qualidade, porque o tradutor não consegue detectar todos os erros, e aumenta o tempo que o tradutor gasta pós-edição, o que também é um desperdício de dinheiro. "A qualidade da tradução automática é essencial para um processo de pós-edição adequado", acrescenta Oliver.

Estudos como o dos dois pesquisadores da UOC também têm uma grande consequência indireta: melhorar o conhecimento sobre as ferramentas de tradução automática, a fim de democratizar o acesso a elas e garantir que seu uso não afete as condições de trabalho dos tradutores humanos. "É muito importante que o conhecimento sobre essas tecnologias e o acesso a essas ferramentas não caibam a poucos especialistas e poucas empresas", conclui Álvarez-Vidal. "As universidades em geral, e a UOC em particular, estão fazendo um grande esforço para incluir o conhecimento sobre essas tecnologias em seus estudos, tanto na graduação quanto no mestrado."

- Publicidad -

Esta pesquisa da UOC apoia o Objetivo de Desenvolvimento Sustentável (ODS) número 8 das Nações Unidas, para promover o crescimento econômico inclusivo e sustentável, o emprego e o trabalho decente para todos.

Richard Santa, RAVT
Richard Santa, RAVTEmail: [email protected]
Editor - Latin Press, Inc.
Periodista de la Universidad de Antioquia (2009), con experiencia en temas sobre tecnología y economía. Editor de las revistas TVyVideo+Radio y AVI Latinoamérica. Coordinador académico de IntegraTec y LiveTec.


No comments

• Se você já está registrado, faça o login primeiro. O seu email não será publicado.
• Si ya estás registrado, favor ingresar primero al sistema. Su email no será publicado.

Leave your comment

In reply to Some User
Vídeo: Fonestar busca novos distribuidores na América Latina

Vídeo: Fonestar busca novos distribuidores na América Latina

América Latina. A fabricante espanhola de soluções de áudio Fonestar está procurando aumentar a presença de seus produtos no mercado latino-americano. Para isso, a empresa está buscando novos...

Integração AV e Viewhaus fazem parte de Edge

Integração AV e Viewhaus fazem parte de Edge

América Latina. A Edge é um coletivo de profissionais de AV que defende as operações de integradores de sistemas de baixa tensão em escala global. É a este grupo que se juntaram duas importantes...

AV não é mais um luxo, é um investimento

AV não é mais um luxo, é um investimento

Depois de trabalhar para diferentes empresas da indústria audiovisual, ele decidiu fundar sua empresa de integração. Esta é a história de Bruno Bucchianeri na indústria de AV. Ricardo Papai Noel

A Sony apresentou o monitor cirúrgico MiniLED 4K HDR de 32

A Sony apresentou o monitor cirúrgico MiniLED 4K HDR de 32"

América Latina. A Sony anunciou sua mais recente adição à linha de monitores para uso médico, é o modelo MiniLED 4K HDR LMD-32M1MD de 32", projetado para proporcionar uma experiência visual em...

Crestron realizou sua Cúpula Tecnológica Latina em Lima

Crestron realizou sua Cúpula Tecnológica Latina em Lima

América Latina. De 18 a 21 de fevereiro, a empresa Crestron realizou seu Latin Techincal Summit, que até 2025 foi realizado em Lima e no qual participaram mais de 80 pessoas de 14 países...

Aumentar a participação feminina nas áreas STEM é crucial

Aumentar a participação feminina nas áreas STEM é crucial

Colômbia. O Dia Internacional das Mulheres e Meninas na Ciência, comemorado há alguns dias, destaca a importância da igualdade de acesso e participação das mulheres nas áreas STEM (ciência,...

Adeus Skype, fim do primeiro programa de videochamada gratuito

Adeus Skype, fim do primeiro programa de videochamada gratuito

América Latina. A Microsoft anunciou que em maio próximo o Skype, o primeiro sistema de videochamada gratuito que iniciou uma evolução dos sistemas especializados de videoconferência como os...

dBTechnologies trouxe som para o Liberty Bowl da AutoZone

dBTechnologies trouxe som para o Liberty Bowl da AutoZone

Internacional. Pelo quarto ano consecutivo, a ProductionOne, uma empresa de produção de eventos de primeira linha conhecida por sua experiência em eventos ao vivo de alto nível, foi selecionada como...

O potencial do México para hospedar data centers

O potencial do México para hospedar data centers

México. Nos últimos anos, o México se tornou um importante local para investimentos em data centers. Estima-se que o mercado mexicano de data centers, avaliado em US$ 804 milhões no final de 2023,...

5 previsões para a indústria de AIoT em 2025

5 previsões para a indústria de AIoT em 2025

América Latina. À medida que a tecnologia avançou, o foco se expandiu de simplesmente proteger nosso mundo para torná-lo mais inteligente. AIoT, a Internet das Coisas alimentada por IA, está...

Suscribase Gratis
Lembre-se de mim
INSCREVA-SE NO BOLETIM INFORMATIVO
VOCÊ PRECISA DE UMA COTAÇÃO?
ENTREVISTAS EM DESTAQUE
PATROCINADORES










ÚLTIMO BOLETIM
Ultimo Info-Boletin