Select your language

Strengthening Human-AI Collaboration: Translators

Reforzando la colaboración entre humanos e IA: traductores

Latin America. ChatGPT and its ability to hold conversations and generate written content have focused much of the attention over the past year in the field of technology and artificial intelligence.

But in reality, AI has been around for a while, assisting us with all sorts of everyday tasks, from navigation systems to social media algorithms to machine translation.

Since neural machine translation (TAN) systems began to be widely used a few years ago, AI has increased its presence in the translation industry exponentially. And that has opened up new challenges in the relationship between human and machine translators.

Today, machine translation post-editing is the second most in-demand skill among language service providers and the task with the greatest growth potential, according to the European Language Industry Survey. Translators edit the raw machine translations, correcting the text generated by artificial intelligence. This brings numerous advantages for human translators, but it also poses significant obstacles if the quality of the automatic work is not good. That's why being able to objectively assess the quality of machine translation tools is key for the industry.

- Publicidad -

Two researchers from the Open University of Catalonia (UOC), Antoni Oliver, researcher in the Interuniversity Research Group on Linguistic Applications (GRIAL), coordinator of the TAN-IBE project and professor at the UOC's Faculty of Arts and Humanities, and Sergi Álvarez-Vidal, also a researcher at GRIAL-UOC, have developed a new method for evaluating the work of AI with the aim of improving the work of translators. reinforcing its capabilities with the potential of machine translation and increasing the quality of the final result for all users.

A New Method for Evaluating AI in Translation
Most translation and language services companies analyze the quality of AI tools in a similar way: using automated metrics. In their latest study, Assessing MT with measures of PE effort, Oliver and Álvarez-Vidal analysed the extent to which these automatic assessment systems led to the choice of tools that would actually facilitate the subsequent work of human translators. To do this, they measured the so-called post-editing effort, calculating the time, pauses, and keys used by the translator to know in detail the difficulty of editing and correcting a text generated with machine translation.

"We have concluded that there is no direct relationship between what the automatic quality assessment measures indicate and the post-editing effort," says Antoni Oliver. "Thus, we understood that it was necessary to add another step in the quality assessment system." In this way, the researchers propose to complement the automatic evaluation system with another program that allows the evaluation of the real post-editing effort. Thus, the company can choose the AI tool that really improves the efficiency of the translation process.

"We have added one more step: the translators translate a sample of machine translation with a special program developed by us. This program allows us to collect a series of data and decide whether or not the translators' effort is less than with other systems," explains Sergi Álvarez-Vidal. "If it's lower, it means that that machine translation tool is valid for the translation company's workflow."

AI, a reinforcement for human translators
Automated systems are widely used in the translation industry, although the final results are always reviewed by people. During post-editing work, human professionals accept, modify, and correct or even reject the machine-generated output entirely. "At this point it's very important to reflect on who is at the center of this task, the human post-editor or the artificial intelligence system?" asks Oliver. "We are convinced that the protagonist is the human and that the artificial intelligence system must be at their service, allowing them to be more productive and maintain the final quality of the product."

According to the researchers, the quality of machine translation directly affects the work of translators. A greater effort leads to more time and difficulty in post-editing and this has two clear consequences: it increases the risk that the final result will be of poorer quality because the translator cannot detect all the errors, and it increases the time that the translator spends post-editing, which is also a waste of money. "The quality of the machine translation is essential for a proper post-editing process," adds Oliver.

Studies such as that of the two UOC researchers also have a major indirect consequence: improving knowledge about machine translation tools in order to democratise access to them and ensure that their use does not affect the working conditions of human translators. "It is very important that knowledge about these technologies and access to these tools do not fall to a few specialists and a few companies," concludes Álvarez-Vidal. "Universities in general, and the UOC in particular, are making a great effort to include knowledge about these technologies in their studies, both undergraduate and master's."

- Publicidad -

This UOC research supports the United Nations Sustainable Development Goal (SDG) number 8, to promote inclusive and sustainable economic growth, employment and decent work for all.

Richard Santa, RAVT
Richard Santa, RAVTEmail: [email protected]
Editor - Latin Press, Inc.
Periodista de la Universidad de Antioquia (2009), con experiencia en temas sobre tecnología y economía. Editor de las revistas TVyVideo+Radio y AVI Latinoamérica. Coordinador académico de IntegraTec y LiveTec.


No comments

• If you're already registered, please log in first. Your email will not be published.

Leave your comment

In reply to Some User
Prolight + Sound 2025: innovation towards the future of events

Prolight + Sound 2025: innovation towards the future of events

International. Prolight + Sound 2025 stood out this year for its innovative technology and for the many activities organized around the world of entertainment. AVI Latinoamerica was present, sharing...

IT Concerns in Digital Signage

IT Concerns in Digital Signage

This text addresses the concerns of parties responsible for IT networks, such as SOC compliance, cloud, security, and network infrastructure in digital signage. By Julián Arcila*

A2Net protocol for transporting and controlling digital audio

A2Net protocol for transporting and controlling digital audio

Latin America. dbTechnologies introduced A2Net, its new proprietary audio and digital control protocol. It is an evolutionary concept derived from dBTechnologies' proprietary RDNet protocol.

Meet the jury of the CALA Awards in the lighting category

Meet the jury of the CALA Awards in the lighting category

Latin America. The call for the CALA Awards 2025 is now open, an award that recognizes the best projects carried out by integrators in the region and will be awarded within the framework of...

Unica debuts in Paraguay at Banco Ueno facilities

Unica debuts in Paraguay at Banco Ueno facilities

Paraguay. Banco Ueno has become the first institution in Paraguay to adopt Powersoft's Unica fixed-installation amplifier platform, following a major audio system upgrade at its headquarters in...

Cinemex equips new theaters with laser projectors

Cinemex equips new theaters with laser projectors

Mexico. The Mexican cinema chain Cinemex has acquired Christie's CineLife+ Series cinema laser projectors to equip five complexes, as part of its renovation process and new brand identity as part of...

Yamaki AVI Experience will provide a complete AV experience

Yamaki AVI Experience will provide a complete AV experience

Colombia. The world of audio, video and professional lighting will meet in the country's capital with an event by Yamaki, a leading company in audiovisual solutions and technology for events; a...

Fiber Connect LATAM 2025 was held in Mexico

Fiber Connect LATAM 2025 was held in Mexico

Mexico. Artificial intelligence, growth of fiber optic networks, optimization of energy consumption, and mainly, growth of data center facilities in various regions of Mexico, were the main topics...

Medellín opens call for training in the music industry

Medellín opens call for training in the music industry

Colombia. The District Administration of Medellín opened the call for Medellín Music Lab, a program that seeks to train 400 young people between the ages of 14 and 28 in different areas of the music...

The heart of digital activities is in Data Centers

The heart of digital activities is in Data Centers

Mexico. On the occasion of International Data Center Day, which was commemorated a few weeks ago, the relevance of these technological infrastructures in our daily lives and in global economic...

Suscribase Gratis
Remember Me
SUBSCRIBE TO OUR ENGLISH NEWSLETTER
DO YOU NEED A SERVICE OR PRODUCT QUOTE?
LATEST INTERVIEWS
SITE SPONSORS










LATEST NEWSLETTER
Ultimo Info-Boletin